trâu già thích gặm cỏ non

Thật đi ra, Trâu già cả gặm cỏ non có hàm ý rộng lớn rất là nhiều, nhằm mục tiêu nói tới những ông rộng lớn tuổi tác mến gái con trẻ chứ không cần riêng rẽ gì bao nhiêu ông Việt kiều. Tục ngữ này còn có phần như là câu " Già nghịch tặc trống không bỏi", tức thị "người già cả còn ham muốn những loại ko phù hợp với tuổi tác mình" vì như thế trống không bỏi là loại trống không thực hiện vày giấy má, đơn thuần đồ dùng nghịch tặc của con trẻ con cái.

Xét về xuất xứ, câu Trâu già cả gặm cỏ non ko cần xuất hiện nay trong mỗi năm 1980 - 1990, nhưng mà kể từ thời Tô Đông Pha xa xăm nhấp lên xuống xa xăm lơ mặt mày Tàu, tức thị kể từ thế kỷ 11 - 12.

Bạn đang xem: trâu già thích gặm cỏ non

Trâu già cả gặm cỏ non là câu dịch kể từ ý bài xích thơ của Tô Đông Pha thời căn nhà Tống: Lão ngưu cật nộn thảo (老牛吃嫩草), tức thị "Bò già cả ăn cỏ non". (Xin chú ý, trước đó nhiều người tưởng rằng ngưu (牛) là con cái trâu, tuy nhiên đúng đắn thì ngưu (牛) là con cái trườn, thủy ngưu (水牛) mới mẻ là con cái trâu).

Trương Tiên là nhà thơ phổ biến, các bạn của Tô Đông Pha. Hôm nọ, Trương Tiên (80 tuổi) chào Tô Đông Pha cho tới dự tiệc cưới bà xã lẽ của ông, tuy nhiên ko phân tích nàng dâu mới… 18 tuổi tác. Tô Đông Pha cho tới, sửng oi trước cảnh "ông già cả cưới gái tơ". Hiểu ý các bạn, Trương Tiên mỉm cười cợt hiểu tức thì 4 câu: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲", tức thị "Ta tám mươi tuổi tác nường mươi tám, Nàng là hồng nhan tao bạc đầu. Điên hòn đảo với nường nhị tao nằm trong tuổi tác, chỉ xa nhau đem sáu mươi năm".

Xem thêm: hồng lâu mộng tóm tắt

Xem thêm: câu chuyện bó đũa lớp 7

Thấy Trương Tiên đắc ý trước cảnh "Bò già cả ăn cỏ non", Tô Đông Pha bèn nhạo rằng: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, tức thị "Cô dâu mươi tám chàng rể tám mươi, Tóc bạc kề mặt mày trang sức quý đỏ; Đôi uyên ương kẹt bên dưới chăn tối, Một cây hoa lê đè hải đường". Khi sáng sủa tác câu "Nhất thụ lê hoa áp hải đường"(一树梨花压海棠) ý của Tô Đông Pha ham muốn bảo rằng Trương Tiên là "cây lê", còn nàng dâu là "hải đường". Cây hoa lê nhưng mà đè hải đàng đem hàm ý là "Bò già cả ăn cỏ non". Kể kể từ cơ, câu Lão ngưu cật nộn thảo (老牛吃嫩草) Viral từng Trung Quốc, về sau được ghi nhận vô Từ điển thông thường dụng giờ đồng hồ Khách gia của Sở Giáo dục đào tạo Đài Loan.

Trong giờ đồng hồ Anh cũng có những trở thành ngữ tương ứng với câu Trâu già cả gặm cỏ non hoặc Bò già cả ăn cỏ non, ví như May December Romance (Chuyện tình Tháng Mười Hai Tháng Năm), May-December relationship (mối mối liên hệ Tháng Mười Hai Tháng Năm). "Tháng Năm" nói đến người phái nữ con trẻ, còn "Tháng Mười Hai" ám chỉ ông già cả. Người tao nhận định rằng thuật ngữ May December Romance xuất phân phát từ Truyện cổ Canterbury (The Canterbury Tales) của Geoffrey Chaucer vô thời Trung Cổ. Thuật ngữ này còn gọi đơn giản và giản dị là May December (Tháng Mười Hai Tháng Năm) hoặc to tát rob the cradle (cướp nôi) tức thị cưới/quan hệ với những người con trẻ rộng lớn bản thân.

Ở chiều ngược lại, nếu như người phái nữ rộng lớn tuổi tác rộng lớn cặp tình nhân hoặc lấy trẻ trai thì gọi là "Phi công lái máy cất cánh bà già". Đây là cơ hội ví von ở VN: phi công (trai trẻ), máy cất cánh bà già cả (người phái nữ rộng lớn tuổi). Trong giờ đồng hồ Quảng Đông cũng đều có trở thành ngữ nói tới tình huống này: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), tức thị "luộc củ sen già", ý trình bày "vợ rộng lớn tuổi tác lấy ông xã trẻ".